loading...

McGill Pain Questionnaire (MPQ)

Melzack R

Distributed by Mapi Research Trust

ProQolid

Distributed by Mapi Research Trust

Basic description

  • McGill Pain Questionnaire Standard developed in 1971
  • MPQ Short-Form developed in 1984 and revised in 2009 (SF-MPQ-2)
Authors

Melzack R

Copyright
MPQ © Ronald Melzack, 1975. All Rights Reserved
Objective
To provide quantitative measures of clinical pain that would capture its sensory, affective and other qualitative components, and allow statistical analysis of data collected during clinical research and practice
Therapeutic area
  • Pathological Conditions, Signs and Symptoms
  • Psychological Phenomena
  • Musculoskeletal and Neural Physiological Phenomena
Therapeutic indication

Pain

Acute and chronic pain
Type of Clinical Outcome Assessment (COA)
  • pro PRO
Original language(s)
  • English for Canada
Bibliographic reference(s) of the original questionnaire

Melzack R. The McGill Pain Questionnaire: major properties and scoring methods. Pain 1975; 1:277-99 (Pubmed abstract)

Access this questionnaire

Please proceed below

Login SIGN up free

Contact and conditions of use

Authors

Melzack R

Ronald Melzack PhD
Department of Psychology
McGill University
Stewart Biological Sciences Bldg
Rm N8/5, 398-6084
1205 Dr Penfield Avenue
Montreal, PQ H3A 1B1
Canada
E-mail: ronald.melzack@mcgill.ca

Ronald Melzack's publications (PubMed)

Contact information

Mapi Research Trust
PROVIDE™
27 rue de la Villette
69003 Lyon
France
Phone: +33 (0)4 72 13 66 66

Conditions of use

Students, physicians, clinical practice, not-funded academic users

You may access the questionnaire and/or its available translations directly (see tutorial). Should you not see the Download button, please contact us.

Funded academic users, healthcare organizations, commercial users & IT companies

Fees may apply to your project. Submit your request (see tutorial). Our PROVIDE team will get back to you with the needed information and license agreement in a timely manner.

Review copy

Examination copies can only be used for the limited purpose of examining the suitability of the Questionnaire for subsequent research and/or clinical use, and cannot be used in research or in clinical practice or distributed to others.
You are not authorized to modify, retype, translate, copy or otherwise duplicate the Questionnaire except with the further and prior written permission of Mapi Research Trust / the developers / copyright holders / distributors.

Languages

Original language(s)

  • English for Canada

Translations

The list of available translations is subject to constant changes and may not be exhaustive. It is provided for information only. Some recently produced translations may not be included in the list below yet. Please do check the status of available translations with Mapi Research Trust / the developers / copyright holders / distributors.

Also, the listed translations may not have undergone a full linguistic validation process and may require further work to be suitable for use in a study.

MPQ

Amharic
Arabic
Czech for Czech Republic
Danish for Denmark
Dutch for Belgium (Flemish)
Finnish for Finland
French for Canada
French for France
German for Germany
German for Switzerland
Greek for Greece
Hungarian for Hungary
Italian for Italy
Japanese for Japan
Norwegian for Norway
Polish for Poland
Portuguese for Portugal
Slovak for Slovakia
Spanish for Colombia
Spanish for Mexico
Spanish for Spain
Swedish for Sweden

Only PPI Scale

Arabic for Israel*
German for Switzerland*
Italian for Switzerland*
Malay for Singapore*
Spanish for Uruguay*
Turkish for Turkey*
* Performed by Mapi/ICON

BiblioPRO: you can find information about the Spanish version here - puede encontrar información sobre la versión española aqui

The author has selected Mapi/ICON Language Services as exclusive linguistic validation company to ensure the production of harmonized and consistent language versions.

For additional information on available translations of this instrument, or for a project involving new languages, please submit a request (tutorials available on our FAQs).

Conditions to translate

Academic Translation

If you wish to translate the questionnaire:

  1. Log in or Register for free
  2. Submit your request for translation online (Tutorials are available on our FAQs)
  3. Our PROVIDE team will send you a translation agreement along with Linguistic Validation Guidelines.

Commercial Users

Exclusive vendor for translation work for commercial users: Mapi/ICON Language Services

More information on translations

Bibliographic references of the translations:

Amharic:
Aboud FE, Hiwot MG, Arega A, Molla M, Samson S, Seyoum N, Ressom S, Worku S, Mulatu M, Egale T. The McGill Pain Questionnaire in Amharic: Zwai Health Center patients' reports on the experience of pain. Ethiop Med J. 2003 Jan;41(1):45-61 (PubMed abstract)
Danish:
Drewes AM, Helweg-Larsen S, Petersen P, Brennum J, Andreasen A, Poulsen LH, Jensen TS. McGill Pain Questionnaire translated into Danish: experimental and clinical findings. Clin J Pain. 1993 Jun;9(2):80-7 (PubMed abstract)
Dutch for Belgium:
Vanderiet K, Adriaensen H, Carton H, Vertommen H. The McGill Pain Questionnaire constructed for the Dutch language (MPQ-DV). Preliminary data concerning reliability and validity. Pain. 1987 Sep;30(3):395-408 (PubMed abstract)
Dutch for the Netherlands:
van der Kloot WA, Oostendorp RA, van der Meij J, van den Heuvel J. De Nederlandse versie van 'McGill pain questionnaire': een betrouwbare pijnvragenlijst [The Dutch version of the McGill pain questionnaire: a reliable pain questionnaire]. Ned Tijdschr Geneeskd. 1995 Apr 1;139(13):669-73 (PubMed abstract)
van Lankveld W, van 't Pad Bosch P, van de Putte L, van der Staak C, Näring G. Pijn bij reumatoïde artritis gemeten met de visuele analoge schaal en de Nederlandse versie van de 'McGill pain questionnaire' [Pain in rheumatoid arthritis measured with the visual analogue scale and the Dutch version of the McGill Pain Questionnaire]. Ned Tijdschr Geneeskd. 1992 Jun 13;136(24):1166-70. Dutch (PubMed abstract)
German:
Kiss I, Müller H, Abel M. The McGill Pain Questionnaire--German version. A study on cancer pain. Pain. 1987 May;29(2):195-207 (PubMed abstract)
Stein C, Mendl G. The German counterpart to McGill Pain Questionnaire. Pain. 1988 Feb;32(2):251-5 (PubMed abstract)
Greek:
Mystakidou K, Katsouda E, Parpa E, Tsilika E, Vlahos L. Use of the Greek McGill Pain Questionnaire in cancer patients. Expert Rev Pharmacoecon Outcomes Res. 2004 Apr;4(2):227-33 (PubMed abstract)
Mystakidou K, Parpa E, Tsilika E, Kalaidopoulou O, Georgaki S, Galanos A, Vlahos L. Greek McGill Pain Questionnaire: validation and utility in cancer patients. J Pain Symptom Manage. 2002 Oct;24(4):379-87 (Full text article)
Italian:
Maiani G, Sanavio E. Semantics of pain in Italy: the Italian version of the McGill Pain Questionnaire. Pain. 1985 Aug;22(4):399-405 (PubMed abstract)
Japanese:
Hasegawa M, Mishima M, Matsumoto I, Sasaki T, Kimura T, Baba Y, Senami K, Kanemura K, Takano O, Shibata T. Confirming the theoretical structure of the Japanese version of the McGill Pain Questionnaire in chronic pain. Pain Med. 2001 Mar;2(1):52-9 (PubMed abstract)
Hasegawa M, Hattori S, Mishima M, Matsumoto I, Kimura T, Baba Y, Takano O, Sasaki T, Kanemura K, Senami K, Shibata T. The McGill Pain Questionnaire, Japanese version, reconsidered: confirming the theoretical structure. Pain Res Manag. 2001 Winter;6(4):173-80 (PubMed abstract)
Norwegian:
Strand LI, Ljunggren AE. Different approximations of the McGill Pain Questionnaire in the Norwegian language: a discussion of content validity. J Adv Nurs. 1997 Oct;26(4):772-9 (PubMed abstract)
Kim HS, Schwartz-Barcott D, Holter IM, Lorensen M. Developing a translation of the McGill pain questionnaire for cross-cultural comparison: an example from Norway. J Adv Nurs. 1995 Mar;21(3):421-6 (PubMed abstract)
Portuguese for Brazil:
Menezes Costa Lda C, Maher CG, McAuley JH, Hancock MJ, de Melo Oliveira W, Azevedo DC, Freitas Pozzi LM, Pereira AR, Costa LO. The Brazilian-Portuguese versions of the McGill Pain Questionnaire were reproducible, valid, and responsive in patients with musculoskeletal pain. J Clin Epidemiol. 2011 Aug;64(8):903-12 (PubMed abstract)
Varoli FK, Pedrazzi V. Adapted version of the McGill Pain Questionnaire to Brazilian Portuguese. Braz Dent J. 2006;17(4):328-35 (Full text article)
Pimenta CA, Teixeiro MJ. Questionário de dor McGill: proposta de adaptação para a língua Portuguesa [Proposal to adapt the McGill Pain Questionnaire into Portuguese]. Rev Esc Enferm USP. 1996 Dec;30(3):473-83 (PubMed abstract)
Spanish for Mexico:
Escalante A, Lichtenstein MJ, Ríos N, Hazuda HP. Measuring chronic rheumatic pain in Mexican Americans: cross-cultural adaptation of the McGill Pain Questionnaire. J Clin Epidemiol. 1996 Dec;49(12):1389-99 (PubMed abstract)
Spanish for Spain:
Lázaro C, Caseras X, Whizar-Lugo VM, Wenk R, Baldioceda F, Bernal R, Ovalle A, Torrubia R, Baños JE. Psychometric properties of a Spanish version of the McGill Pain Questionnaire in several Spanish-speaking countries. Clin J Pain. 2001 Dec;17(4):365-74 (PubMed abstract)
Masedo AI, Esteve R. Some empirical evidence regarding the validity of the Spanish version of the McGill Pain Questionnaire (MPQ-SV). Pain. 2000 Apr;85(3):451-6 (PubMed abstract)
Turkish:
Oksuz E, Mutlu ET, Malhan S. Nonmalignant chronic pain evaluation in the Turkish population as measured by the McGill Pain Questionnaire. Pain Pract. 2007 Sep;7(3):265-73 (PubMed abstract)

Member Access

Subscribe to PROQOLID to access to full information

Access to advanced descriptions of Clinical Outcome Assessments (COAs)

A question? Contact us